• <code id="s6yw1"></code>
  • <code id="s6yw1"><nobr id="s6yw1"><track id="s6yw1"></track></nobr></code>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協會主管

    潤物細無聲 ——中國主題圖書海外傳播故事
    來源:人民日報海外版 |  張稚丹  2022年05月26日07:36

    《習近平講故事》英文版

    《70年的70個關鍵詞》

    《解讀中國經濟》英文版

    《中華文明史》英文版

    安卡拉書店擺放著《習近平講故事》土耳其版

    圖書是文化的重要載體,文化承載著一個國家的精神價值。近年來,走出國門的中國主題圖書如春水奔流,將當代中國的制度理念、價值觀念、學術理論、文學作品以及中華文化的精髓傳遞給海外民眾。

    《歷史的軌跡:中國共產黨為什么能》出版12個語種13個版本;

    由國際一流出版機構出版的《中國當代生態學研究》英文版、《中國法學史綱》荷蘭文版,被收入世界知名文庫。記錄神舟飛天、高鐵等中國原創技術研發歷程的《中國創造》系列英文版銷售1000套;

    四大名著連環畫法文版銷售超3000套,《三體》三部曲30多個文版累計銷量超330萬冊,《長安十二時辰》泰文版銷售近萬套;

    曹文軒兒童文學作品翻譯為35個語種海外出版,中國原創繪本《安的種子》中英雙語版、《小兔的問題》英文版分獲“美國弗里曼圖書獎兒童文學銀獎”和“國際杰出童書獎”……

    羅列下去,這會是一個長長的單子,我們擷取幾本,細看海外傳播的故事。

    故事可以載“道”

    習近平在《之江新語》書中講過一個故事,偏僻小村莊的黨支部書記鄭九萬生病,一天之內村民自發籌集數萬元手術費。當地干部感慨:“假如我病倒了,有多少村民來救我?”這個故事深刻揭示了“老百姓在干部心中的分量有多重、干部在老百姓心中的分量就有多重”的豐富內涵。

    人民日報評論部編寫的《習近平講故事》(人民出版社)為這個故事豐富信息、還原語境——鄭九萬任浙江省永嘉縣九降村黨支部書記十幾年,傾其所有為村民付出。他生命垂危之際,人均年收入2000多元的鄉親們翻箱倒柜,拿出養雞場買飼料的錢、女兒給的零花錢、肝腹水患者的買藥錢,體現了黨和人民的魚水情。故事可以載道,把深刻的思想、抽象的道理,轉化成鮮活的故事,既接地氣、有文氣,更見視野、顯水平。

    《習近平講故事》累計輸出31個語種,英、俄、韓等16個語種已出版,紙書國際銷售超3萬冊,日文版2018年發行后迅速挺進日本亞馬遜暢銷書排行榜,英語數字版開放式獲?。∣A)下載量達到1.2萬次。

    人民出版社對外合作部李冰告訴記者,鑒于不同國家民眾對中國了解的程度、意愿、方向有所不同,他們同中國圖書進出口集團公司合作,施行一國一策的差異化推廣,如在土耳其、尼泊爾、克羅地亞、塞爾維亞和伊朗5個國家舉辦閱讀推廣展示展銷,土耳其文版進入17家書店和當地最大的線上圖書銷售平臺,塞爾維亞主流媒體當納斯(Danas)作了書評報道,合計發行超萬冊。差異化推廣有賴于精準的市場調研。如能建立某種機制,聯合各文化、出版機構在海外設立的公司、書店、分社等做好國別文化調研,分析影響力強、銷售量大的中國輸出圖書的題材、體裁、作者特點及表述方式等,必將促進中國文化“走出去”的精準性和有效性。

    外國人說眼中的中國

    “女朋友是成都人,所以我的第一個中國春節是在成都農村過的。他們教我打麻將,我吃了很多農村特色的菜,還第一次品嘗甘蔗和白酒。除夕那天,我和女朋友全家聚在一起,一邊看春晚一邊泡腳。一開始我覺得很尷尬,因為我在西班牙都不會泡腳,但后來也習慣了??赐甏和沓鋈シ疟夼?。第二天早上,按照中國習俗,我穿上新衣服,吃了芝麻餡兒的湯圓。我覺得中國的春節很熱鬧、很溫馨,我喜歡這樣的感覺?!眮碜晕靼嘌赖腏orge Canalejas這樣描述“春節”。

    北京語言大學出版社周鸝說,北語是對來華留學生進行漢語、中華文化教育的國際型大學,先后有184個國家和地區的學子來此學習,素有“小聯合國”之稱。2019年初,北語社就考慮發揮自身優勢,出版一套口袋書為新中國成立70周年獻禮,其中一本就是《70年的70個關鍵詞》。

    來自40多個國家的專家學者、職場人士和學生,受邀圍繞改革開放、兩會、高鐵、移動支付、網購、外賣、微信、廣場舞、中醫、二十四節氣等70個反映中國社會的關鍵詞,用一兩百字講述親身經歷或切身感受。外國人表達,給外國人看,生動活潑的小切口勾勒出一個充滿活力、傳統又現代的中國。

    英文版70 Keywords for 70 Years (1949-2019)率先在Phoenix Tree Publishing Inc.(美國梧桐出版有限公司)出版,北語社隨即推出中文版。至今,英文版銷量已超過4000冊,柬埔寨、沙特、意大利、埃及等國的學校圖書館均有采購,美國西密歇根大學將它作為中國國情課輔助教材。

    學術亦有魅力

    《解讀中國經濟》首版為2008年出版的《中國經濟專題》,根據林毅夫給北大本科生開設的大課“中國經濟專題”記錄整理。

    有位網名“不不gj”的中國讀者讀后豁然開朗,體會到經濟工作的環環相扣,牽一發而動全身:農民外出務工開闊眼界,減少了務農人口,間接促進糧價上漲、農戶收益增加;而要在務農人口減少前提下保證糧食不減產,又需要提高生產技術,“感覺到全國工作上下一盤棋,每項工作都需要科學謀劃布局”。

    2008年國際金融危機,西方對持續良好發展的中國經濟產生濃厚興趣。2009年,《中國經濟專題》德文版亮相法蘭克福書展。

    北京大學出版社謝娜告訴記者,當時劍橋、芝加哥、斯坦福等幾個大學出版社都對出版英譯本感興趣,北大社最終選擇了劍橋。林毅夫校訂全文,將英文版定名為Demystifying the Chinese Economy,中文版也隨之更名為《解讀中國經濟》。英文版被世界各大圖書館收藏,還在英國牛津布萊克威爾等學術書店銷售,電子書納入Cambridge Core(電子期刊和電子圖書數據庫)銷售全球,紙書、電子書累計銷量超6500冊。

    諾貝爾經濟學獎獲得者羅杰·邁爾森教授認為:“這本書探討了中國從一個貧困的發展中國家向一個現代經濟增長的全球領導者進行巨大轉變時的一些根本性問題。林毅夫為我們提供了一個看待中國及世界現代經濟發展前提的全新而重要的視角?!?/p>

    英文版出版帶動了多語種的版權輸出,該書榮獲2009、2011、2017年度“輸出版優秀圖書獎”。截至目前,各語種譯本共計銷售近2萬冊。

    在美國亞馬遜網站,68%的讀者給予該書五星好評。有讀者評價說:“我看過很多經濟學書籍,但沒有一本像本書這樣解釋了政府、國家的稟賦和經濟理論之間的因果關系?!?/p>

    北大社的《中華文明史》更是在2004年撰寫過程中,主編、著名學者袁行霈就與美國人文社會科學院院士、著名漢學家康達維交流探討,如何寫作更能為西方讀者所接受,并籌建翻譯團隊。

    2012年,《中華文明史》英文版由劍橋大學出版社出版,成為“劍橋中國文庫”首批入選圖書,至今已經銷售2000余套。之后該書陸續輸出了日文版、俄文版、韓文版、塞爾維亞文版、匈牙利文版、印地文版等語種,均進入當地主流社會和主流市場,反映了優秀選題強大的生命力和影響力。

    北大社的體會是:學術性、思想性強的學術圖書一直是海外漢學界感興趣的熱點。學術著作要“走出去”,高水平內容是前提,高水平翻譯是關鍵,政策支持是有力保障和助推器。

    色综合无码AV网站
  • <code id="s6yw1"></code>
  • <code id="s6yw1"><nobr id="s6yw1"><track id="s6yw1"></track></nobr></code>